什麼樣的人適合做翻譯員

華月

2010年10月29日 13:13

動賓連接原則並不是所有的人都適合做翻譯



但是現在的培訓班出於商業目的來者不拒,雖然會有些測試,但是測試事實上沒有起到真正的作用。







中文不好的人,不適合做翻譯;



害怕在人多的地方說話的人,不適合作翻譯;



現場反應能力差的人,不適合作翻譯,比如說,臨時抓上去講話,講不出來的人;



不喜歡變化的人,不適合做翻譯;



不善於徵信新知識的人,不適合做翻譯;



對語言不感冒的人,不適合做翻譯;



只是希望拿翻譯員的高薪水的人,不適合做翻譯;



當然,英語差的也不適合做徵信



很多人都想學翻譯,因為聽說翻譯員的薪水很不錯,但是事實上,如果不是真正熱愛這份職業,真的不適合做,因為付出和得到基本上是成正比的,沒有人會願意白白給妳那麼多錢,所以,想到票票的同時,要想到此妳要付出多少的辛勞。



我之前有個學生,很愛翻譯,但是反應能力不好。反應速度太慢,總是慢半拍,很多時候心裏知道就是說不出來,她顯然是不適合做翻譯的。但是如果花同樣的時間精力在筆譯上,絕對會成為壹個很不錯的筆譯員。



出色的翻譯員應該是在高壓下反而能有更加出色的表現。



先問請自己,是否真的適合,是否真的熱愛,因為選擇了,就要負責。



翻譯的另壹特征是個體性操作,譯責重大。譯員屬單打壹的個體工作者,其勞動具有很強的獨立操作性。



通常,譯員在整個翻譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。



有些問題屬語言類,與譯員的雙語知識有關;有些屬文化傳統類,與譯員的民族知識有關;有些屬自然科學類,與譯員的學科知識有關;更多的屬社會科學類,與譯員的社會、文化、國情、時事等方面的基本知識有關。



文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/board-02.html

関連記事