てぃーだブログ › 桃色キャンディー › 翻譯社 › 翻譯公司理論的基礎認知

翻譯公司理論的基礎認知

近年來,翻譯公司對 功能翻譯理論的基礎理論進行了研究,認:功能翻譯理論建立在現代語言學(認知語言學、功能分類語言學、比較語言學)和邏輯思維學的基礎上。理論,是指系統 化了的理性認識,某個知識領域裏的概念、原理和方法成體系。它是在實踐的反複過程中形成,隨實踐而發展。功能翻譯理論是以修辭功能等值基礎的方法論體系, 在翻譯實踐上有較強的實用性和可操作性。





功能翻譯理 論的認知什是功能?“功能就是意義”)。意義是什呢?根據系統語義學觀點和概念語義學,意義就是命題的內容。詞表達最基礎的概念,詞構成子句,子句表示命 題。命題的集合,構成了話語,成因果鏈。由此可見,功能就是命題的內容,就是意義,就是修辭生的目的;命題是形式,是手段。換句話說,功能是命題手段所生 的結果或達到的目的。功能是由形式來體現的,“形式指事物內在要素的結構和組織”。



“內容指事物內在要素的總和”,“是事物內在要素的全部意義”論述了翻譯等值的概念,認理想的譯文應該完整地表達原文的交際值翻譯公司, 做到這七個方面的等值,就是理想的譯文。意義上等值的翻譯,也就是功能等值的翻譯。關於這個問題,我們的前輩王宗炎教授早在1981年就有明確的論述,他 指出,“在作用上最適當的譯法,也就是在意義上最適當的譯法,”“在功能上與原文不對路,從整體看來,就不見得忠實”。



“ 形式等同”、“功能等值”,有個內容和形式的關系問題。“任何事物都有其內容和形式”,“內容總是某種形式的內容,形式總是某種內容的形式”,“同一種形 式在不同的條件下可以體現不同的內容”。功能翻譯理論強調,“形式是由修辭功能、修辭技巧、句型結構等構成的。其中決定因素是修辭功能,因修辭功能決定修 辭技巧、句型和句子結構,甚至許多語法現象也只能從修辭功能上才能得到解釋。”(《論EST的功能翻譯社》,1994) 從這些論述我們可以看出,功能翻譯理論把概念段的語義、語法和修辭緊密結合,互相影響,不可分割。突出修辭功能的重要性,功能靠形式體現,靠結構體現。功 能等值的翻譯首先必須突出考慮概念段內的語言語境,然後從修辭功能的角度研究情景語境、文化語境和語用語境。因修辭功能受詞義、句子的語法結構和翻譯語用意義的支配。句子裏每個詞的義值由本句的上下文所決定。根據Van Dijk的宏觀理論,情景、文化和語用等語境的意義對概念段的功能也會生重要作用。



文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-10.html

同じカテゴリー(翻譯社)の記事
翻譯的文化歷史
翻譯的文化歷史(2010-10-29 13:17)

翻譯實戰步法
翻譯實戰步法(2010-10-29 13:15)

攻讀翻譯的重要要素
攻讀翻譯的重要要素(2010-10-29 13:11)


Posted by 華月 at 2010年10月28日   12:43
Comments( 0 ) 翻譯社
[公開]
[非公開]
※管理人のみ管理画面から確認することができます。
[公開]
[公開]
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。